11:52

Во имя добра, справедливости и еды!
Вот почему Ньютон Исаак (Isaac Newton), а Азимов - Айзек (Isaac Asimov)?

@темы: жизнь

Комментарии
02.12.2013 в 11:55

А я напьюсь безалкогольной водки в компании своих воображаемых друзей.
По ощущениям в очередной момент произошла смена переводческой парадигмы на приближение звучания имен к языку оригинала. Ватсон\Уотсон оттуда же. Из нелитературного микрософт\майкрософт.
02.12.2013 в 12:20

А у нас в квартире газ, а у вас? А у нас Халк!
Так и есть ))) имя при рождении Исаак Юдович Озиимов. еврей из Советского союза. )
02.12.2013 в 12:37

А я напьюсь безалкогольной водки в компании своих воображаемых друзей.
Ньютон, кстати, если вспомнить, когда-то был Невтоном
02.12.2013 в 13:57

Помесь хорька, барсука и штопора
По ощущениям в очередной момент произошла смена переводческой парадигмы на приближение звучания имен к языку оригинала.

Именно. Больше того, сначала была тенденция не просто транслитерировать/транскрибировать имена, а "переводить" их (использовать традиционные русские соответствия, часто сами по себе являющиеся заимствованиями из латыни, греческого, немецкого, голландского и т.п.).

Например, все европейские правители по-русски называются либо на немецкий, либо на библейский манер.

Французские короли по-русски передаются по-немецки - Людовик, Карл Великий, Франциск первый и т.п. (вместо Луи, Шарлемань, Франсуа).

Английский король Джеймс по-русски при этом зовется Иаков, все Мэри, Мари и тп. становятся Мариями.

Французские женские имена традиционно получают окончания женского рода на латинский манер: Констанция вместо Констанс и т.п.